翻譯是在準(zhǔn)確、通順、優(yōu)美的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。但隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展與普及,翻譯又分為人工翻譯和機(jī)器翻譯兩大類。人工翻譯指的是通過人工的方式將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的活動,它是一種可人為控制翻譯質(zhì)量的方式,這一點可以主要用來區(qū)別機(jī)器翻譯。今天,德州雅博翻譯就來給大家詳細(xì)介紹一下人工翻譯的分類。
1、根據(jù)譯員在翻譯時所采用的文化姿態(tài),人工翻譯可分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯指的是把在原語文化語境中適宜的成分翻譯成在目標(biāo)語文化語境中適宜的成分,使得目標(biāo)人群能夠立即理解原文的含義,采用的是意譯的翻譯方法;而異化翻譯就是直接按照原語文化語境的適宜性進(jìn)行翻譯,采用的就是直譯的翻譯方法。
2、根據(jù)翻譯作品在目標(biāo)語文化中所預(yù)期的作用與效果,可將人工翻譯分為工具性翻譯和文獻(xiàn)性的翻譯。
3、根據(jù)翻譯所涉及到的語言的形式與意義,人工翻譯可分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯要求在目標(biāo)語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確的再現(xiàn)原語內(nèi)容的意義;交際翻譯要求的是譯文對目標(biāo)語讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文對原語讀者產(chǎn)生的效果。
4、根據(jù)譯員對原文和譯文進(jìn)行比較與觀察的角度上來看,人工翻譯可分為文學(xué)翻譯和語言學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯尋求的是譯文與原文之間文學(xué)功能的對等,其理論往往是主張在不可能復(fù)制原文文學(xué)的表現(xiàn)手法的情況下,其譯文只能更美而不能有所遜色,缺點是不重視語言結(jié)構(gòu)之間的比較與關(guān)系問題。語言學(xué)翻譯尋求的是兩者之間的系統(tǒng)轉(zhuǎn)換規(guī)律,主張的是把語言學(xué)研究的成果應(yīng)用于翻譯,同時通過翻譯實踐來促進(jìn)語言學(xué)的發(fā)展。
5、根據(jù)翻譯的目的以及原語在語言形式上的關(guān)系,人工翻譯可分為直譯與意譯。
6、根據(jù)翻譯媒介的不同,人工翻譯可分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。





